Olá Pessoas Lindas !!
Faz um tempo que estava para escrever sobre esse assunto... várias amigas arteiras ou crafters, me perguntam sobre QUAL IDIOMA devemos usar quando fazemos uma peça ?
Então, resolvi fazer uma andança pelas lojinhas do meu bairro (moro no Alto do Ipiranga) e fuçando aqui e ali, acabei ficando pasma, pois TODAS as peças que são feitas artesanalmente (tem umas lojinhas com muitas peças em consignação), tem os dizeres em... inglês.
Isso mesmo, Alto do Ipiranga, São Paulo – Brasil... com peças artesanais para o natal com os dizeres em inglês. Então, ao invés de “Feliz Natal” temos “Merry Christmas”, no lugar de “Boas Festas” temos “Seasons Greatings” e por aí vai... homens de neve com plaquinha de “Think Snow” ou (ou seria or) “Let´s Snow”, expressões que muitas pessoas nem saberiam traduzir com certeza, porque são expressões idiomáticas ou gírias americanas... sem uma tradução ao-pé-da-letra, digamos assim...
No meio tempo entre a idéia de fazer o post e realmente publicar, uma amiga crafter me contou desconsolada, que uma loja devolveu as guirlandas que ela havia feito porque a frase estava escrita em português... Estava escrito: “Feliz Natal” numa faixa presa às duas mãozinhas de um fofo papai noel de feltro... E ela trocou tudo por “Merry Christmas”. A dona da loja disse que algumas clientes disseram: “Se estivesse escrito em inglês ficava mais bonito”... então resolveu pedir à minha amiga que mudasse a faixa...
O porquê disso ? Se somos brasileiros e a língua oficial do país é o Português ? Mas, quando vamos às lojas, 95% dos produtos (principalmente de natal) estão escritos em inglês, porque eles vêm de outros países que os fabricam (China mais precisamente), e para exportar, tem que usar uma língua que todos conheçam... E as pessoas acabaram esticando isso para todo o tipo de comércio... Porque é CLARO que 95% das crafters não vão exportar as peças... é para o mercado interno... mas tem que ser em inglês, porque as pessoas se acostumaram assim... Dá vontade de pegar uma guirlanda da minha amiga, e sair perguntando na rua se todo mundo sabe traduzir o famoso “Merry Christmas” mesmo... Acredito que ficaríamos absolutamente estupefatos quando víssemos várias pessoas se enrolando e não respondendo a pergunta...
Não temos obrigação de saber o que é “Think Snow” temos ???? Apesar que, se formos traduzir mesmo fica “Pense Neve”... realmente, em português fica estranho... poderiam confundir com comercial de papel higiênico...
Então, pesquisa aqui, pesquisa ali... cheguei à conclusão que os dizeres das peças natalinas têm que ser em inglês... se forem para venda em lojas... Eu por exemplo, não gostaria de ganhar um homem de neve escrito “Pense neve....”.
Porém amigas crafters, perguntem antes ao lojista onde colocam suas peças qual a preferência da clientela dele, que pode ser diferente da sua... as artesãs se acostumam com os dizeres em inglês de tanto verem as revistas, moldes e tutoriais nessa língua... mas nem todas as pessoas participam desse mundo...
Pensem nisso e, boas vendas !!!
Faz um tempo que estava para escrever sobre esse assunto... várias amigas arteiras ou crafters, me perguntam sobre QUAL IDIOMA devemos usar quando fazemos uma peça ?
Então, resolvi fazer uma andança pelas lojinhas do meu bairro (moro no Alto do Ipiranga) e fuçando aqui e ali, acabei ficando pasma, pois TODAS as peças que são feitas artesanalmente (tem umas lojinhas com muitas peças em consignação), tem os dizeres em... inglês.
Isso mesmo, Alto do Ipiranga, São Paulo – Brasil... com peças artesanais para o natal com os dizeres em inglês. Então, ao invés de “Feliz Natal” temos “Merry Christmas”, no lugar de “Boas Festas” temos “Seasons Greatings” e por aí vai... homens de neve com plaquinha de “Think Snow” ou (ou seria or) “Let´s Snow”, expressões que muitas pessoas nem saberiam traduzir com certeza, porque são expressões idiomáticas ou gírias americanas... sem uma tradução ao-pé-da-letra, digamos assim...
No meio tempo entre a idéia de fazer o post e realmente publicar, uma amiga crafter me contou desconsolada, que uma loja devolveu as guirlandas que ela havia feito porque a frase estava escrita em português... Estava escrito: “Feliz Natal” numa faixa presa às duas mãozinhas de um fofo papai noel de feltro... E ela trocou tudo por “Merry Christmas”. A dona da loja disse que algumas clientes disseram: “Se estivesse escrito em inglês ficava mais bonito”... então resolveu pedir à minha amiga que mudasse a faixa...
O porquê disso ? Se somos brasileiros e a língua oficial do país é o Português ? Mas, quando vamos às lojas, 95% dos produtos (principalmente de natal) estão escritos em inglês, porque eles vêm de outros países que os fabricam (China mais precisamente), e para exportar, tem que usar uma língua que todos conheçam... E as pessoas acabaram esticando isso para todo o tipo de comércio... Porque é CLARO que 95% das crafters não vão exportar as peças... é para o mercado interno... mas tem que ser em inglês, porque as pessoas se acostumaram assim... Dá vontade de pegar uma guirlanda da minha amiga, e sair perguntando na rua se todo mundo sabe traduzir o famoso “Merry Christmas” mesmo... Acredito que ficaríamos absolutamente estupefatos quando víssemos várias pessoas se enrolando e não respondendo a pergunta...
Não temos obrigação de saber o que é “Think Snow” temos ???? Apesar que, se formos traduzir mesmo fica “Pense Neve”... realmente, em português fica estranho... poderiam confundir com comercial de papel higiênico...
Então, pesquisa aqui, pesquisa ali... cheguei à conclusão que os dizeres das peças natalinas têm que ser em inglês... se forem para venda em lojas... Eu por exemplo, não gostaria de ganhar um homem de neve escrito “Pense neve....”.
Porém amigas crafters, perguntem antes ao lojista onde colocam suas peças qual a preferência da clientela dele, que pode ser diferente da sua... as artesãs se acostumam com os dizeres em inglês de tanto verem as revistas, moldes e tutoriais nessa língua... mas nem todas as pessoas participam desse mundo...
Pensem nisso e, boas vendas !!!
5 comentários:
Oi amiga.Venho te fazer uma visita.Gostei do seu comentários.bjtos.Nile.
Amiga...
Adorei esse seu post super verdadeiro!!
Adoro quando vc escreve, é muito gostoso de ler...
Beijos
Gezinha
Oi, Helena,
Pra mim, o escrito é em português.
Ou melhor, em brasileiro.
E, no meu caso, escrevo em Mineirês (com M maiúsculo pra ficar mais imponete).
E não sou crafter, sou artesã.
E não deleto. Apago.
E não dou tchau, nem bye. Meu negócio é beijim e ficunDeus.
Talvez seja a última. Talvez sucumba a alguma dessas torturas mas, enqto não... vou mezzz é no bom e gostoso brasileiríssimo!
Gradecida pelo tema levantado.
Beijins procê.
E ficunDeus
Ju
Ah... meus trens são medidos em centímetros, né em polegadas não, tá bom?
Helena..
Vc desanimada que aconteceu??
Para sempre ser tão alto astral, pensa positivo e bola para frente.
Farei sim um outro móbile para sortear no nosso encontro quem sabe não será seu??
Abraços com carinho
Gezinha ( que ñ gosta de ver amiga desanimada)
olá amiga!
aqui em portugal tb há mania do "americanismo", que eu detesto...mas não tão grave como por aí!!! aqui vendem-se peças a dizer feliz natal ou boas festas... felizmente!
quanto à troca precious moments só tens de enviar um trabalho dentro do tema, em qqr arte, um material que a parceira use e um docinho... fácil não é???
beijinhos!
Postar um comentário